In the Pacific market, we cannot overlook sweat shops or burdens on the environment. Nor can we simply allow free riders on intellectual
property.
太平洋の市場では、知的財産がフリーライドされてはなりません。過酷な労働や、環境への負荷も見逃すわけにはいかない。
sweat shop 労働力の搾取(するような職場環境)
free rider 1労せずにお金を利益を得る人 2ただ乗り客
● sweat「汗」 shop「店」で汗水たらし働くっていうイメージでしょうか。とはいえ,いい意味ではなく労働力を不当に搾取する(exploit)ことです。free riderは「ただ乗り」が転じて他者を利用して利益をえようとすることです。たとえばブランド名を不当に利用するとか。あるいは利益だけ得てお金は払わないようなことも指します。
I was much younger, and like a ball of fire, and opposed to opening Japan's agricultural market.
血気盛んな若手議員だった私は、農業の開放に反対の立場をとった。
ball of fire 1火の玉 2エネルギッシュな人,疲れ知らず
● ここでは「血気盛ん」と訳されていますね。疲れ知らず(untiring, indefatigable)も覚えちゃいましょう。
Rock-solid regulations are being broken in such sectors as medicine and energy. And I am the spearhead.
医療・エネルギーなどの分野で、岩盤のように固い規制を、私自身が槍の穂先となりこじあけてきました。
rock-solid 岩のように固い
spearhead 先頭に立ってリードする
● rock-solidは物質的に固いという以外に,このように規制などが変化しにくいという比喩的に使うんですね。変化を受けないはほかに unchangeable, inflexible, immutable の表現があります。spearheadは下の画像の通り,槍の先端のことですが,このように(槍の先端のように)先頭に立ってリードするっていう意味みたいです。知らなかった。
For that very reason we must fortify the U.S.-Japan alliance. That is our responsibility.
そのためにこそ、日米同盟を強くしなくてはなりません。私たちには、その責任があります。
fortify 1強化する,守備を固める 2栄養価を高くする
● fort(fortress)は「要塞」のことなので,動詞になると要塞化する,強化する,などの意味になります。強化するはほかにもたくさん表現があって reinforce, strengthen, consolidate, beef up あたりは覚えておきたいところです。また,fortified milk 強化ミルク(特定の栄養素を増やしたミルク)のようにも使われます。
Based on this track record, we are resolved to take yet more responsibility for the peace and stability in the world.
これら実績をもとに、日本は、世界の平和と安定のため、これまで以上に責任を果たしていく。そう決意しています。
track record 実績
resolve 覚悟をきめる,決意する
yet more これまで以上に
● track record 実績 は非常によく使われる頻出表現です。proven と組み合わさって proven track record 「確かな実績」とかでよく見ますね。 「覚悟を決めた」というのは resolute といいます。ほかに,「簡単には揺るがない,決意が和らがない」というニュアンスの単語として,unyielding, unrelenting, relentless などもよく用いられます。stabilityは「安定」動詞はstabilizeで安定させる。逆にdestabilizeは(政治的情勢などを)不安定にさせる でよく使われます。
______________________________________________________
本日は以上です。
ランキングに参加しておりますので,ポチポチッと応援してくださると嬉しいです。
SNSからもブログの更新情報がわかりますので,ぜひフォローしてみてください。