先日,お墓参りに行ってきたのですが,せっかくなのでお墓参りに関連しそうな英語表現をまとめておきます。

graveyard

decease 亡くなる,亡くなること(発音:ディシィース)
deceased 亡くなった
my deceased father
亡くなった父

the deceased 故人
grave, tomb お墓
gravestone, tombstone 暮石
graveyard 墓地
monk お坊さん
visit my family grave お墓参りする

お墓参りするっていう動詞は英語にはなさそうです。tomb もお墓ですが,graveのほうがより広義のようで,tombは墓石があるようなお墓のことかな?graveにはいろいろなイディオムがあるのでついでにご紹介。

from the cradle to the grave
生まれてから死ぬまで,人生を通じて

cradleは「揺りかご」のことですね。揺りかごから墓場まで。

dig my own grave
墓穴を掘る

自分自身の墓を掘る=墓穴を掘る

turn in his grave
安らかに眠れない,浮かばれない

墓の中で寝返りをうつ=安らかに眠れないってことですね。

Worrying your mother makes your dad turn in his grave.
母親に心配かけてると,亡くなったお父さんも安心して眠れないよ。

have my foot in the grave
片足が墓に突っ込んでる

半分死んでるってことです。
なんだか,日本語でもよく使うものが多くて覚えやすいかも?
日本語と外国語で発想が似ていることはよくあります。

bury 埋葬する
burial 埋葬
cremate 火葬する(発音:クリーメイト)
cremation 火葬
hearse 霊柩車(発音:ハース)
incense 線香



墓参りで使う「ひしゃく」とか「桶」を英語でなんて言うか考えたんですが,欧米圏に日本が使うひしゃくや桶はないですもんね。pail(手おけ)や dipper, ladle(料理で使うようなひしゃく)を使ってfuneral pail とかwood pailとか言うしかないのかな?

_____________________________________________________________
本日は以上です。
ランキングに参加しておりますので,ポチポチッと応援してくださると嬉しいです。
SNSからもブログの更新情報がわかりますので,ぜひフォローしてみてください。