仕事もプライベートも充実すればするほど,家に帰ると疲れます。
そんなときに使える表現。
有名なので知っている人も多いかも?
I'm beat.
くたくただよ。めっちゃ疲れた。
短い表現ですし,使いやすいかも?
beatはもともと「打つ」という意味がありますが,
「打たれまくって疲れた」という感じです。
I was working with a hectic schedule. Now, I'm dead beat.
仕事が目が回るようなスケジュールだったから,死ぬほど疲れた。
(hectic:仕事などが非常に忙しい)
日本語では「死ぬほど」とか「くそ(疲れた)」とかいいますが,
英語ではdeadとかfucking,to deathなどで表現できます。
I'm tired to deat.
死ぬほど疲れた。
I'm beatは話し言葉なので,一般的には be worn out, be exhausted が一般的でしょうか。
★今日の表現★
I'm beat. くたくただよ。めっちゃ疲れた。
そんなときに使える表現。
有名なので知っている人も多いかも?
I'm beat.
くたくただよ。めっちゃ疲れた。
短い表現ですし,使いやすいかも?
beatはもともと「打つ」という意味がありますが,
「打たれまくって疲れた」という感じです。
I was working with a hectic schedule. Now, I'm dead beat.
仕事が目が回るようなスケジュールだったから,死ぬほど疲れた。
(hectic:仕事などが非常に忙しい)
日本語では「死ぬほど」とか「くそ(疲れた)」とかいいますが,
英語ではdeadとかfucking,to deathなどで表現できます。
I'm tired to deat.
死ぬほど疲れた。
I'm beatは話し言葉なので,一般的には be worn out, be exhausted が一般的でしょうか。
★今日の表現★
I'm beat. くたくただよ。めっちゃ疲れた。